The Saintess’ Return Home

 

I thought that she might come over to talk immediately after she revived, but it wasn’t like that. Instead, the saintess took a short rest first before coming over to visit me, the village chief.

“It is extremely unfortunate, but I wasn’t able to resolve the issue… I would still be able to stay if my country hadn’t ordered me to return, though…”
“Well, it can’t be helped can it? I saw you heading into the dungeon every day, so thank you.”
“I am happy to hear that… unfortunately, I don’t have any more time, so I must leave here.”

I’d love if you didn’t come back again though honestly. But your DP income… no, considering the hassle, please don’t come back.

“Well then, Euma-senpai, see you again.”
“… Euma-senpai? Who’s that?”
“… … No, it was my mistake. Inside the dungeon, there was a golem that talked with a similar voice to Village Chief-sama’s.”

Yep, you used it just now didn’t you? Your skill that sees through lies. But I’m not lying.

“Hmm, a talking golem…? I’ve went far in, it might be mimicking my voice?”
“Really now…? By the way, it introduced itself as Euma, one of the dungeon’s bosses. It appeared to be cooperating with boss—with the demon. Do you know anything about it?”
“Unfortunately, there’s nothing that I can tell you.”
“… Really?”
“Yeah, really.”

It’s a secret, so I can’t talk about it [To the Saintess]! It’s the truth.
If she asked me [Are you keeping a secret?], I had planned on responding with [Well, despite how things look I am an adventurer after all], but she didn’t particularly keep digging.

“… Well then, Village Chief-sama, see you again.”
“Yeah. If an opportunity comes up… Ah, would you like to take pastries with you as a souvenir? I’ve come into the possession of something called cream puff. I have five of them for a gold each, would you like them?”

And so, the saintess returned to the Holy Kingdom together with the cream puffs.
… Does she have enough for traveling expenses? It’s a secret that I’m a bit worried over that despite being her enemy.

 

*

 

“Oh! Kehma, look! We’re able to summon monsters again!”
“Yeah, same with walls, passages, and rooms.”

An hour after the saintess had left, [Treaty]’s effects quietly faded. Confirming that the armor, items, traps, and monster things all looked like they’d work in the DP catalog, I took the chance to move the dungeon core to Rokuko’s room.

I’d put it into the dungeon because the saintess was staying in the inn, but I didn’t think it was even possible to seal off the dungeon core’s functions. To be exact, I want to say that we weren’t able to use our emergency escape—castling.

“And there are some more functions in the menu. You can project your voice into the dungeon and establish sortie points!”
“Wish we could’ve gotten those a bit sooner.”

The things we can do in this dungeon are slowly increasing. It’s kind of like the feeling of getting a bonus for clearing the [Treaty] or the dungeon leveling up. At any rate, we can probably make the dungeon wider and deeper.
… If there’s something like a reward system, I wonder if we should try out doing a few more extreme things? Like adding floors all the way up to the hundredth. It’d cost 500,000 DP just by adding staircase room though.

“Rin’s still here, but I can finally get some good sleep.”
“Kehma really does love sleep.”
“Humans have three major desires, it’s their instincts. Well, I’m off to sleep. Not going to do anything but sleep. Going to sleep for around three days straight. I’ll probably eat and go to the bathroom some time midway though. I don’t think there’ll be any reasons for it, but don’t wake me unless you need to.”
“Yes yes, I won’t! Good night, Kehma.”

Seen off by Rokuko, I headed for my room in the village chief’s mansion.

I then had a golem prepare a futon for me. As soon as my head hit the pillow, I fell asleep.

 

*

 

Three days later.
I finally woke up and decided to head over to Rokuko’s room for the first time in a while.
Mmm, that was a great rest. I slept like a log! I woke up nicely too, maybe I’ll even do some work?
Then, inside Rokuko’s room, Haku-san was smiling with her whole face while petting Rokuko. She had Rokuko’s head on her lap.

“Good morning, Kehma-san?”

Still with her cheerful smile, Haku-san greeted me.
Ah–yes. Good morning to you too Haku-san… umm, when did you arrive?

“I came around midday yesterday? I waited for Kehma-san to wake up before I left, yet you left me waiting, what gall.”

Oooooi!? I know I said to not wake me up, but wake me up if Haku-san comes! I just kept sleeping from the backlash of being so busy recently!
Not leaving from my room except for using the restroom backfired! I only ever refilled the futon’s stuffing with DP and cleaned my teeth with [Cleanup]!
And now my mind’s pretty jarred.

“But Haku Ane-sama, I said that Kehma would be sleeping because he was so focused on working recently you know? He got up after three days just like he said so it’s alright!”
“Aah, un, that is true, Rokuko-chan. I’ll pardon the matter of having me wait since Rokuko-chan says so.”
“T-thank you very much.”
“And so, I want you to tell me about various things today. I haven’t been able to see Rokuko-chan since I have been busy lately. Really, war is bothersome. It is profitable, though.”

Aah, I’m seeing Haku-san as a big shot again, talking about war.
Also, I heard that talk about war before, but it’s really happening…?

“The DP I earn lowers when soldiers die, looking at it from the demon king’s army’s perspective, their primary goal is to whittle down the empire’s earnings. Though they should understand that something of this degree isn’t enough to shake our foundation, it is vexing that it is occurring so close to ranking season.”

Ah, she did say something about the demon king also being a dungeon core now that I think of it.

“Umm, what’s this ‘ranking’ thing?”
“Oh my, you didn’t know? Once a year, there is an assembly of dungeon cores. The DP for each is announced in a ranking. I believe I was seventh place overall last year?”

Come to think of it, I feel like Rokuko said something like that a long time ago.
Rather, seventh place? That means there’re six people above Haku-san!? Err, not people, they’re dungeon cores. [1]

“Well, sixth place was the demon king’s army’s commander-in-chief, Core No. 6. His alias is [Great Demon King]. It’s alright since he hasn’t particularly done anything himself, but small fry from his faction continually get in the way.”
“It sounds troublesome in various ways.”
“Yes. You could take over some of it if you’d like?”

I’d love to hold back from that with everything I have.

“Ah, our conversation fell a little off topic, hasn’t it? I would like to hear about the matter that just occurred. I have already more or less heard about it from my pawns, though.”
“… Haku-san’s… pawns?”
“Yes. I shouldn’t say it, but the bar’s master, Wozuma, and that adventurer with talent as a carpenter, Kusan. Are you acquainted with them?”

Wozuma and Kusan, huh…? Both of them are part of the management for this village, I mean, isn’t one of them even the village sub-chief? For even Kusan to be Haku-san’s pawn, her range is wide… no, to start with, this person stands at the peak of the adventurer guild. The number of pawns connected to such an inhuman person definitely wouldn’t be low.

“Even though I called them pawns, they are both still humans otherwise unrelated to dungeons. Don’t tell them anything about DP or dungeon masters.”
“Ah, yes.”
“And so, according to Wozuma and Kusan’s reports, the village chief  appears to be doing a splendid job?”
“I’m only pressing work onto others.”
“Hmmm, well if that’s the case then it’s fine. Wozuma was originally an official that worked in my castle, so it wouldn’t be a mistake to leave domestic affairs to him.”

I heard something good. Let’s send all of the troublesome stuff, he’s definitely some super elite if he worked in the empire’s castle.

“So, I wanted to ask about various things since I haven’t been able to come over due to being so busy… is that alright?”
“Y-yes. What do you want to talk about?”
“I would like to hear about that black wolf and the saintess… but first, what is this about you giving Rokuko-chan a ring?”

I instinctively prostrated on the ground.

 

Footnotes:
  • This isn’t meant to be offensive. Just the “counter” used for the number is reserved for humans in Japanese. The pun is lost somewhere in translation. Any suggestions to make something similar work? Return

 

 

<- Previous Chapter | ToC | Next Chapter ->

32 thoughts on “Lazy Dungeon Master — Chapter 143

  1. “I’m a but worried over that despite being her enemy.”
    I assume you meant butt. Kehma does tend to sit on his for long periods of time.

        1. Pretty sure he sleeps face down, right? Didn’t it say that when he was tricking the salamander dungeon master with the ‘apology’?

  2. I’m a but -> I’m a bit
    particularly did -> particularly done
    wanted to to -> wanted to

    Thanks for the chapter!

  3. Poo!
    The Saintess left town before the [Treaty] time ran out.
    I looked forward to some funny punishment for still being in the dungeon and unknowingly breaking the treaty.

    *pout pout*

    1. — And so, the saintess returned to the Holy Kingdom together with the cream puffs.
      … Does she have enough for traveling expenses? It’s a secret that I’m a bit worried over that despite being her enemy. —
      She still true to the tasty snacks…
      XD…

      — “I would like to hear about that black wolf and the saintess… but first, what is this about you giving Rokuko-chan a ring?”
      I instinctively prostrated on the ground. —
      Bfff, ahahahahahaha…
      XD…

    1. Meatbun there seems to be some kind of parasite on your face… would you like me to bite it off?
      Some of your face might come with it though blehehehehe…. Bleck!

  4. No Kehma! This is where, as a man, you punch Haku- errr… you fight Haku for Rokuko’s hand you know? Bleck!
    Don’t you dare make Rokuko play mediator when asking for her hand! Bleck!
    Hmm? I’m misunderstanding something? Why, did Kehma no t give Rokuko a ring? Is Rokuko not wearing the ring whilst lying on Haku’s lap? Bleck?
    As a mqn Kehma should take responsibility for his actions… Bleck!

  5. First contact is imminent and there are already many fictions about it.It is time to expand vocabulary, before someone we meet in the future feels offended and wipes us out because someone blurts out “Err, not people”.

  6. it’s too bad the priestess left before realizing that thetown was also part of the Dungeon. then again, that would only cause more trouble…Thanks for the story! I can’t wait for the next chapter! I wonder when khema will realize the goddess sent him to this world as a hero?

  7. Thanks for the chapter.

    On the note, the reason the cores are not using the counter for people is that not all of them ARE people. Dungeon cores manifest in a lot of forms so using the counter for humans doesn’t really work, Rokuko is even referred to as one of the few human shaped cores by Haku. Although they might all be sentient to an extent that doesn’t change how they would be numbered. The Dungeon Core Assembly will introduce a bunch more of them.

    Based on the Saintesses abilities it is likely that she DID realize that the town was part of the dungeon. She seems to have the ability to sense the mana given off by the walls of a dungeon and could tell when she left the [Cave of Desires] and entered the [Flame Cavern]. It would not be unexpected for her to have noticed that the ground of the entire village was giving off the same reaction as the dungeon, both before [Treaty] and after. It is probably why she left so suddenly, didn’t want to get caught in whatever backlash there might have been if she had stayed. Her probing of Kehma was probably because she suspected something, and likely sitll suspects him, but didn’t want to press the matter. Kehma is fairly lax after all and not showing any signs that he is planning something serious.

    Some corrections:
    would you like then?”
    then -> them

    “I waited for Kehma-san to wake up before I left, yet you left me waiting. Interesting”

    The last part of the sentence is an interesting one as it implies a lot in Japanese. “いい御身分ね” has a lot of loading meanings in it. An example of the general feel would be “you sure are taking it easy without knowing the troubles of others” said in a sarcastic tone. It kind of implies envy of that Kehma was able to take a break and sleep for 3 days straight while she could not. Google translate really losing a lot on this one as it is a phrase that even has Japanese asking others about the full implication of the statement. Throwing “いい御身分ね” into a Google search returns questions of people asking about the meaning. A couple links of example:

    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13163895858
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14144204224

    These are basically Yahoo! Japan Questions links. The Japanese should not be too bad but I can try and clarify if you can’t understand their responses.

    I have No idea how it could be conveyed probably into English though. Oh and it should be a comma, not a period between “waiting” and “Interesting”. Maybe “you have some guts”? (to make her wait for him)

    ” He got up after three days so it’s alright!””

    The “ちゃんと” at the start of this part in Japanese changes the meaning to “He got up after three days, just as he said he would, so it’s alright!”. The implication is that Rokuko had told Haku ealier that Kehma was going to sleep for three days and about how much longer she would have to wait for him to get up. Haku forgives him because he got up when he told Rokuko he would. If he had kept sleeping past 3 days, changing what he told Rokuko into a lie, then Haku would probably have not been as forgiving.

    Only other thing I might suggest is changing
    “Aah, un, that’s right, Rokuko-chan.”
    to
    “Aah, un, that’s true, Rokuko-chan.”

    Just feels better to me for some reason.

    “something of this degree isn’t enough to shaking our footing”
    “something of this degree isn’t enough to shake our footing”

    “the village chief appears to be a splendidly direct one?”
    “the village chief appears to be doing a splendid job?”

    The statement is implying that Kehma is serious in doing a good job of being the village chief. Kehma refutes that by saying that he just pushed all of the work onto the others. They haven’t realized that Kehma doesn’t have any actual work keeping him busy with the village, just pushed everything onto others and spends his time sleeping or working on the dugeon, not working on the village at all. Might have been implied that Kehma was letting the village have a higher priority to the dungeon, which would displease Haku-san. A bit of it would come down to tone of voice, which we don’t have in written form.

    One last thing i noticed while looking at the raws for this chapter for reference. The carpenters name is probably straight Kusan or Kuusan, if refered to with honorifics it would be Kusan-san. A couple of things leads me to think this but the main thing is that when Kehma mentions Wozuma he uses the katakana “ウォズマ” and he uses katakana for Kusan as well “クーサン”. It is probably supposed to be a name that sounds similar to the way that Tuscon, AZ is said. In the raw it’s “ウォズマとクーサン” while Haku-san is mentioned as “ハクさん” in the next sentence.

    Well that got long…

    On Kehma going into Dogeza, it seems all of his mental practice paid off and he was able to execute it flawlessly.

    1. “I waited for Kehma-san to wake up before I left, yet you left me waiting. Interesting”

      This line was one I deliberated a lot on. I understand what it’s implying, but I felt that any attempts to word it in English would take away from the feel of Haku’s personality. “Interesting” is a response that can be used sarcastically; in this case, as a way to show her ‘interest’ in how he finally deigned to make an appearance after making her wait. (Ah, and I chose to split the sentence with a period to put more focus on ‘Interesting’ so readers would understand it as sarcasm)

      Thanks for the suggestions and typo fixes~

      And not sure how I failed hard enough to always read it as ~san… Mmm. Well, I’ll go back and fix the references.

      1. Hmm, that is probably the best that can be done with English. It is hard to convey the full meaning of some Japanese phrases in a concise way.

Leave a Reply