Musings – First World Problems

Disclaimer: Wall of text rant. Ignore if you’re only interested in translations!

 

Depression hits when you least expect it.

Let me preface all of this by first saying that in truth, I hate—no, loathe meaningless confrontations. I go out of my way on a day-to-day basis to avoid them. It’s not like I’m shy or anything like that so much as I just find the whole idea of being/causing others to be upset over something small to be a ridiculously useless and time-wasting thing. Well, with that I have a strong tenancy to stress out over even minor social interactions more than something major like car payments or final exams.

Right now, I just need to rant.
Stressed out the past two days over thinking about how to handle the situation. Neck pain, headache, the whole nine yards.
Other than causing another useless confrontation, this is the only means I have left to me other than ignoring the issue. Which, as a flaw of mine that I know I need to fix somehow, I can’t do without further stressing myself out.
… If I can’t rant on my own blog, where can I?

Yes, I know I’m very likely overreacting.
No, I won’t be censoring names.
No, I’m not looking for a witch hunt.
Yes, I know that people will assume that anyways.
No, there’s nothing that I can do about that other than say that’s not my intent.
Yes, I know that this will probably cause people’s view of me to drop a few pegs.
No, I’m not perfect. Far from it.

Now that that’s out of the way, here’s something that happened this past Wednesday in a discord group I’m in.

Lines with // are commentary to explain my views/reactions, etc.

// Late Wednesday.
// Lacking sleep the previous ~7 days due to driving sister to a job training thing at 5:30AM (Waking up 5AM) because she still hasn’t gotten herself a license.
// Figuring out why something wasn’t working for Unreal Engine while watching a youtube video.
// Get a ping for @Japanese translators in the chat.

App:
@Japanese Need help with this god-awfulness, it’s the last line before a scene break, so nothing after it.
でもねぇ……ヴィオ達が教えてくれたけど、その子達って、例の第二次悪魔召喚事件でお取り潰しになった元貴族家の子で、しかもお姉様方に付くはずだったのが、留学のせいで内定取り消しになって、行くとこ無くなっちゃった子供なんですよ。

// I look over to see what’s going on. The sentence punched me in the face so I decided to leave it to the better translators online.

…ye (Yabaibunni):
what is ヴィオ達
lol

Ziru:
Name+tachi @…ye

// I got dis!

eston (Estellion the Sheeprabbit):
( @…ye obviously vio is a name if it has tach after)

App:
Before is:
だから私が学校に通う時のことも考えると、私と歳の近い子を『側近』として使うのは良いことなのです。

// I look over again to see what’s going on (I’ve cut out a few extra lines, we started talking about some ways to handle ~tachi to show groups). Sentence looks annoying again after skimming. Reaffirm I’ll not bother with it. Did take notice of 歳の近い子 (child/children near the same age) here. This’ll come up later.

eston:
@App Stil… I heard this from Vio and the others but these kids are the children of the noble families that were crushed as a result of the Second Demon Summoning Incident.

// Checks out. 10/10

App:
God, in context that makes even less sense, lol
but, it’s what it says
the damn author was trying to put out 6k characters in a day

eston:
Not only that, they should have ended up like their older siblings but
because they were studying abroad at the time they were unofficially spared
and now had nowhere to go.
@App and that’s the end of what you pasted

App:
There is literally no context for that in the previous 4 pages. Thank you so much for your help.

// Awroo? What? But the sentence that you linked before talked about children? (Skipping a few lines after this as well, start talking about why お姉様方 was recommended by est to be ‘older siblings’)

App:
blegh, this author is very good at not slice of life, but insists on writing slice of life for half of it.
Thanks again for the help, though.

// Hey! Calling out Author-san isn’t called for here… let’s say something.

Ziru:
Btw, it’s not entirely out of context.

eston:
i think all the context needed was given?

Ziru:
The PoV person seems to have mentioned a child in the previous

// I bring up the link between sentences because, well… one existed. It wasn’t random with no context as App was saying.

App:
it makes sense, it’s just a tangent

eston:
they stated that there was some incident

Ziru:
Reminding them about children in general

// This and my following line is wrong. Well, the next one is half-wrong.

eston:
they stated that there were noble families that were destroyed

Ziru:
Reminding them about children that weren’t at their house

eston:
and they stated that the narrator had gotten this info from somebody else

Ziru:
Este
Not what I’m saying
At all lol
App said it came up randomly, not being led into

// Este wasn’t using @pings to show who he was talking to in a slightly active conversation, assumed he was meaning me. I mean, we were talking about the same thing and the lines seemed to match… right? Well, because of that I realized what I said was off so I backtracked to explain what I meant.

eston:
@Ziru wasn’t talking to you

Ziru:
Kk

eston:
was talking to ye

// That clears things up~ Keeping Yabai’s lines mostly out of this, irrelevant to my rant. But yeah, other people were talking here and there during this.

eston:
as for you @Ziru

// Huh?

eston:
だから私が学校に通う時のことも考えると、私と歳の近い子を『側近』として使うのは良いことなのです。
is not one child

Ziru:
… I know?

// I really did! Well, kind of.

Ziru:
Ish?
Just saying

// (Interrupted before next line…)

eston:
Ziru:
The PoV person seems to have mentioned a child in the previous sentence

// He’s quoting me here. (I interrupt, finishing my previous line before he finishes his…)

Ziru:
They were talking about the concept of [Child]
So that lead into it

// My head: 歳の近い子 -> 近い子 -> 子. Sentence has [Child] in it, therefore it had the concept of child in the line. The logical link to the following sentence.

eston:
um
no
that’s wrong ziru
歳の近い子
are the same as

Ziru:
Children near the same age

// Tired me really wanted to show that I knew what 歳の近い子 meant. Even so, that wasn’t my reason to bring up ‘concept of [Child]’… Small note: everything below this until the next comment is from Este, using quotes from me.

eston:
the mentioned その子達って、例の第二次悪魔召喚事件でお取り潰しになった元貴族家の子で、しかもお姉様方に付くはずだったのが、留学のせいで内定取り消しになって、行くとこ無くなっちゃった子供
so it’s not
‘the concept of child’
it’s literally talking about the same people
Ziru:
The PoV person seems to have mentioned a child in the previous sentence

Ziru:
Reminding them about children in general

Ziru:
Reminding them about children that weren’t at their house

that’s all wrong
the PoV person mentioned some kids close to their age usable as attendants when the narrator goes to school
and goes on to clarify their background.

// I know though!? I didn’t say they were different! Why are you saying that? I just brought up that the concept of [Child] (again note, child also = children. Stupid language barriers.) was linking the sentences!

Ziru:
Literally saw 近い子 and mentioned that. Was just trying to point out it wasn’t randomly brought up. Sheesh.

// Me being peeved at being called out for something minor like not further explaining. I thought knowing that [Child/Children] linking the two sentences would have helped App understand with just that.

eston:
if you’re arguing that it isnt out of context
it would do to actually read what’s being said
instead of saying things irresponsibly
don’t blame me for not giving you face, ziru

 

///////////////////////

What. The. F*ck.
I wasn’t wrong in what I said. The prior sentence had the concept of [Child] linking it to the new one, as I pointed out.
Why does he get to give me a sermon on reading the question when he didn’t even try to help App understand it wasn’t totally random or explain why App was having trouble with the sentence!?
The f*ck is with not giving me face?
What did I do to deserve any of that!?

At that point, I closed out of discord.
For me, there was no use in responding directly. I’ve seen Este do this before and I know that he kicks people from the Discord server occasionally, be it for jokes or for serious I’m not certain. Again though, I was tired as heck and busy even when this all started so my state of mind told me to leave the conversation before making things worse.

I later find out something was mentioned by him about the chat in a Skype conversation he’s in.

Man, I used to look up to Este.
I even thought we were friends.
F*cking dick move there.

Sad part is that I’m now also expecting to be called out for making this post.
I might just leave the Discord group.
I’m not in this to be called out like that. For someone to ride their high horse and call me out… no.
F*ck them.
And so now I’ve looped back into wanting to meaninglessly confront someone causing even more unneeded troubles.

And that’s why I’ve been depressed the past few days.
I’ll be back at translating today, though.
Can’t keep putting it off…

thisone

Advertisement
Recommended Series
Advertisement
Advertisement